索引号:000014348/2018-24346

发布机构:法制办

名称:邯郸市人民政府令第169号《邯郸市城市房屋安全管理办法》修正 中英文对照版

文号:无

主题分类:其他

发布日期:2018年09月10日

邯郸市人民政府令第169号《邯郸市城市房屋安全管理办法》修正 中英文对照版

  

邯郸市城市房屋安全管理办法 

The Measures of Handan Municipality on the Administration of Urban Housing Safety 

  

(1997年9月25日邯郸市人民政府第78次常务会议通过,1997年9月25日邯郸市人民政府令第66号公布,2002年10月30日第93号令第一次修正,2009年5月31日第130号令第二次修正,2018年8月13日邯郸市人民政府第23次常务会议第三次修正,2018年8月29日邯郸市人民政府令第169号公布) 

(Adopted at the 78th executive meeting of Handan Municipal People’s Government on September 25, 1997; Promulgated by the Order No.66 of Handan Municipal People’s Government on September 25, 1997; Amended for the first time according to the Government Order No.93 on  October 30, 2002; Amended for the second time according to the Government Order No.130 on May 31, 2009; Amended for the third time according to the Government order No.23 on August 13, 2018; Promulgated by the Government Order No.169 on August 29, 2018) 

  

第一章  总  则 

Chapter 1.  General Provisions 

第一条  为加强城市房屋安全管理,保障房屋的居住和使用安全,促进房屋的有效利用,根据有关规定,结合我市实际,制定本办法。 

Article 1. In order to strengthen the administration of urban housing safety, ensure the housing for living, promote the effective utilization of housing, these Measures are formulated in accordance with the relevant laws and regulations and actual conditions of Handan city. 

第二条  本办法适用于本市城市规划内已建成并投入使用的各类房屋。房屋所有人、使用人均应遵守本办法。 

Article 2. These Measures shall apply to all kinds of houses that have been constructed or delivered for use. The owner and user of the houses shall abide by these Measures. 

第三条  市住房保障房产管理部门主管本市房屋安全管理工作。 

Article 3. The Municipal housing security & house property management department shall take charge of the administration of housing safety citywide.  

市房屋安全管理机构具体负责丛台区、邯山区、复兴区、邯郸经济技术开发区房屋安全管理工作,并对其他县(市、区)的房屋安全管理工作进行监督检查和业务指导。房屋安全管理工作经费纳入同级财政预算。  

The Municipal housing safety management authority is specifically responsible for the administration of housing safety in Congtai District, Hanshan District, Fuxing District, Economic and Technological Development Zone. Meanwhile, the municipal housing safety management agency provides supervision, inspection and business guidance on the administration of housing safety of other counties (cities/districts). The work funds of housing safety management shall be included in the financial budget of the department at the same level. 

其他县(市、区)、冀南新区房屋安全管理部门负责本行政区域内房屋安全管理的具体业务工作。 

The housing safety administrations of other counties (including the county-level city and district) and Jinan New District shall be responsible for the specific works on housing security management within their own district. 

规划、建设、公安、消防、市场监管、文广新等行政主管部门按各自的职能,配合房屋安全管理部门,共同做好房屋安全管理工作。 

The administrative departments in charge of planning, construction, public security, fire control, market supervision and Culture Broadcasting Television Press and Publication shall assist with the housing safety administrations according to their respective functions, working jointly to manage the safe use of housing in Handan.  

  

第二章  房屋安全管理 

Chapter 2.  Housing Security Management 

第四条  房屋所有人和公房免租使用单位应定期进行房屋安全检查,并将房屋的安全情况汇总后报房屋安全管理机构备查。 

Article 4. The owner of the house and those using the rent-free public housing shall conduct regular house safety inspection. After inspection, the safety situation of the house shall be summarized and reported to the Municipal Housing Safety Management authority for future reference. 

新建房屋竣工验收后,按前款规定执行。This article also applies to those houses after being completed. 

第五条  房屋安全管理部门应会同有关部门定期做好房屋安全的监督检查工作,发现按规定需进行安全鉴定的房屋,通知房屋所有人或使用人限期到房屋安全管理机构进行房屋安全鉴定。 

Article 5. The housing safety administrations shall, together with other departments concerned, regularly carry out supervision and inspection on housing safety. If the house is found to be in need of safety appraisal according to relevant regulations, the owner or user shall be notified to go to the Municipal Housing Safety management authority of the for safety appraisal. 

第六条  用于公共娱乐、公益、公用事业和商业经营的房屋,房屋安全管理部门应通知房屋使用人到房屋安全管理机构申请房屋安全鉴定。 

Article 6. For houses used for public entertainment, public welfare, public utilities and commercial operation, the housing safety management departments shall notify the user of the house to apply for the house safety appraisal. 

Where a house is used for public entertainment, public welfare, public utilities and commercial operation, the housing safety administrations shall notify the user of the house to apply for Housing Safety Appraisal to the Municipal Housing Safety Management authority.  

第七条  危险房屋应由房屋所有人负责治理。有下列情况之一的,由责任人负责治理: 

Article 7. Hazardous buildings shall be managed by its owner. The owner shall be responsible for taking safety management measures in any of the following circumstances. 

(一)房屋使用人擅自改变房屋使用性质、结构或超荷载使用、增加使用功能致使房屋损坏,形成危险房屋的,由使用人负责治理; 

(i) The user will take the responsibility when user arbitrarily changes the purpose, structure or overloads the house, misuses the function of the house, thus causing damage to the building and making it hazardous. 

(二)因施工、堆物、碰撞等行为致使他人房屋形成危险房屋的,由行为人负责治理; 

(ii) The perpetrator shall take the responsibility when his action of construction, piling, collision, etc. make the building become hazardous.  

(三)受房屋所有人委托的代管房屋,由于维修不善形成危险房屋的,由房屋代管人负责治理; 

(iii) The house managing agent shall take the responsibility when a house entrusted by the owner as an escrow, becomes a hazardous building due to poor maintenance. 

(四)房屋使用人擅自进行室内外装饰装修,形成危险房屋的,由使用人负责治理; 

(iv) The user shall take the responsibility when the user carries out indoor or outdoor decoration without authorization, making it a hazardous building.  

(五)免租由使用单位自管的公房,形成的危险房屋,由使用单位负责治理; 

(v) The organization in use shall take the responsibility when the rent-free public houses become hazardous.  

(六)共同共有的危险房屋,由共有人按房屋产权比例承担责任,共同治理。 

(vi) The co-owners will assume the responsibility in proportion to their property rights over the house and manage it jointly for those co-owned hazardous buildings.  

第八条  异产毗连危险房屋的各所有人,应按照对异产毗连房屋的有关规定履行治理责任。 

Article 8. The owner of adjoined property shall perform the corresponding responsibilities in accordance with the relevant regulations on adjoined property. 

第九条  在房屋使用过程中,发生倒塌事故,房屋所有人或使用人应保护现场,采取有效措施抢救人员和财产,并通知房屋安全管理机构,房屋安全管理人员应赴现场调查,提出事故分析报告。 

Article 9. In the case of a collapse during the use of the house, the owner or user of the house shall protect the site, take effective measures to rescue personnel and protect possessions, and inform the Housing Safety Management authority. The staff from housing safety management agency shall go to the scene for investigation and present accident analysis report.  

第十条  经市房屋安全管理机构鉴定属危险房屋需要拆迁重建的,可纳入旧城改造,享受优惠政策。  

Article 10. If the buildings are appraised by the Municipal Housing Safety Management Authority and are in need of demolition and reconstruction as the dilapidated house transforming, the preferential policies of old city reconstruction (urban renewed residential district) can be bestowed.  

第十一条  旧城改造项目,房屋征收单位在向房屋安全管理机构申请房屋安全鉴定时,应将申请文件抄送建设、税务等有关部门。经鉴定属危险房屋的,应凭《房屋安全鉴定书》到有关部门办理手续。 

Article 11. In urban renewal project (old city reconstruction project), the housing acquisition enterprise shall copy the application documents to relevant departments such as construction department and taxation department when applying for housing safety appraisal by the housing safety management authority. After the house is identified as hazardous buildings, procedures will be handled at relevant department by “building safety appraisal report”.  

  

第三章  房屋安全鉴定 

Chapter 3.  Housing Safety Appraisal 

第十二条  有下列情形之一的房屋,房屋所有人或使用人应向房屋安全管理机构申请房屋安全鉴定: 

Article 12. The owner or user of the house shall apply to the housing safety management authority for a housing safety appraisal under any of the following circumstances:  

(一)使用时间40年以上的钢筋混疑土结构或钢结构、30年以上的砖混结构、20年以上的砖木结构、10年以上简易结构的; 

(i) The houses with reinforced concrete structures or steel structures that have been used for more than 40 years, with brick-concrete structures of more than 30 years, brick-wood structures of more than 20 years, and houses with simple structures of more than 10 years; 

(二)墙体及其他承重构件有明显腐蚀、裂缝、变形或因灾害造成损坏的; 

(ii) The houses with obvious corrosion, cracks, deformation or damage caused by disasters of walls and other load-bearing members 

(三)拆改房屋主体结构,改变用途、增开门窗、增设阳台、增加使用荷载、准备加层、扩建的; 

(iii) The houses with main structure being dismantled and replaced, with purpose changes, with added windows or balconies, with operational loads increased, with being ready for adding floor and expansion. 

(四)因毗连或毗邻兴建、扩建、装饰装修受到损坏的; 

(iv) The houses damaged by adjacent houses’ construction, extension, or decoration. 

(五)公共场所必须保证使用安全的; 

(v) The houses whose safety has to be ensured for public uses.  

(六)人民法院、仲裁机构处理房产纠纷需要安全鉴定的; 

(vi) Houses that are in need of safety appraisal for handling property disputes by people's court and arbitration organization. 

(七)进行房屋租赁需要安全鉴定的; 

(vii) Houses that are in need of safety appraisal for renting.  

(八)需要进行抗震鉴定的; 

(viii) Houses that are in need of seismic appraisal 

(九)其他需要安全鉴定的。 

(ix) Houses that are in need of other types of safety appraisal. 

第十三条  房屋安全鉴定申请人申请鉴定时,应到房屋所在地房屋安全管理机构,填写《房屋安全鉴定申请书》,并同时提交下列有关证件和技术资料: 

Article 13. When the applicant of building safety appraisal applies for it, he shall go to the local housing safety management authority, fill in "application for building safety appraisal ", and submit the following certificates concerned and relevant technical data at the same time. 

(一)房屋所有人的房屋所有权证;The house owner's ownership certificate 

(二)房屋使用人的房屋租赁契约;The lease contract of the user of the house; 

(三)委托管理房屋的授权委托书;A letter of authorization for the managing house as an agent  

(四)房屋安全管理机构认为应提交的其他资料。Other relevant materials which the housing safety management authority considers ought to be submitted 

第十四条  房屋安全鉴定按下列程序进行: 

Article 14. The safety appraisal of the building shall be conducted according to the following procedures 

(一)房屋安全管理机构对申请人提交的申请书和有关资料进行审核,查明房屋的历史与现状; 

(i) The Housing Safety Management Authority shall examine the application and related materials submitted by the applicant to find out the history and current situation of the housing facilities. 

(二)房屋安全管理机构受理申请后,应制定鉴定方案,选定鉴定设备,7日内进入现场,对房屋的主要承重构件、相邻的建筑物及地形、地貌、给排水系统进行勘查、测试,记录各种损坏数据。现场勘查时,申请人应选派专人予以协助; 

(ii) After accepting the application, the Housing Safety Management Authority shall formulate an Appraisal Scheme, select appropriate appraisal equipment, enter the site within 7 days, investigate and test the main load-bearing components of the house, adjacent buildings, topography, landform, water supply and drainage system, and record various damage data. The applicant shall send special personnel to assist with the site investigation.  

(三)进行房屋安全鉴定,应有2名以上鉴定人员参加。对特殊的鉴定项目,可聘请专业人员或邀请有关部门派员参加; 

(iii) There shall be more than 2 appraisal professionals to participate in the housing safety appraisal. For special identification projects, professionals may be invited or departments concerned may be invited to participate. 

(四)对被鉴定的房屋,房屋安全管理机构经分析论证后,20日内作出鉴定结论,提出处理意见,并核发《房屋安全鉴定书》,鉴定书由参加鉴定人员签字,加盖房屋安全鉴定专用章。 

(iv) The appraisal conclusion will be made, the treatment suggestions will be proposed and the “Building Safety Appraisal Report” will be issued within 20 days after the appraisal of the appraised house, which will be given by the House Safety Management Agency after analysis. The appraisal report shall be signed by the appraisal professional and affixed with the special seal for the safety appraisal. 

第十五条  房屋安全鉴定应使用统一术语,填写鉴定文书,提出处理意见。 

Article 15. Common unambiguous terms shall be used in the process of building safety appraisal for writing the appraisal report and proposing treatment suggestions. 

经鉴定属危险房屋的,鉴定机构必须及时发出危险通知书;属于非危险房屋的,应在鉴定文书上注明在正常使用条件下的有效时限,一般不超过1年。 

Where a building is identified as a hazardous building, the appraisal agency must issue a notice of danger in time; If a building is identified as a non-hazardous building, the appraisal agency should indicate the effective time limit under normal operation conditions in the appraisal report, which is usually less than 1 year. 

第十六条  经鉴定为危险房屋的,按下列规定处理: 

Article 16. Those identified as hazardous buildings shall be dealt with in accordance with the following provisions: 

(一)观察使用。适用于采取适当安全技术措施后,尚能短期使用,但需继续观察的房屋; 

(i) Observed use. It shall be applicable to buildings which can be used for a short time after taking appropriate safety technical measures, but need to be kept under observation; 

(二)处理使用。适用于采取适当安全技术措施后,可解除危险的房屋; 

(ii) Processed use. It shall be applicable to buildings where danger can be removed after taking appropriate safety technical measures. 

(三)停止使用。适用于已无修缮价值,暂时不便拆除,又不危及相邻建筑和他人安全的房屋; 

(iii) Stop use. It shall be applicable to buildings that are meaningless for further maintenance; temporarily inconvenient to be demolished; and do not endanger the safety of neighboring buildings and others. 

(四)整体拆除。适用于整栋危险且无修缮价值,需立即拆除的房屋。 

(iv) Overall demolition. It shall be applicable to buildings that are meaningless for further maintenance, and are in need of immediate and imminent demolition.  

第十七条  被鉴定的危险房屋面积以房屋有效证件载明的数据为准。 

Article 17. The area or surrounding of the hazardous building being appraised shall depend on the data shown on a valid building certificate. 

第十八条  受理涉及危险房屋纠纷案件的仲裁机构或审判机关,可指定纠纷案件的当事人申请房屋安全鉴定,也可直接提出房屋安全鉴定的要求。 

Article 18. The arbitral tribunal or judicial court that accepts a case involving a hazardous house may designate the parties involved in the case to apply for a Housing Safety Appraisal or directly request for a Housing Safety Appraisal. 

  

第四章  法律责任 

Chapter 4 .  Legal Liability 

第十九条  因下列原因造成事故的,房屋所有人或使用人应承担民事和行政责任: 

Article 19. Where the accident is caused by the following reasons, the owner or possessor or user shall shoulder civil and administrative responsibilities: 

(一)不按规定进行房屋安全检查的; 

(i) Failure to conduct Housing Safety Appraisal as required  

(二)房屋有险不到房屋所在地房屋安全管理机构申请鉴定,或损坏不修的; 

(ii) House is hazardous but no one comes to the local Housing Safety Management authority to apply for appraisal, or the house is damaged without repair.  

(三)鉴定属危险房屋而未按要求治理的; 

(iii) House is identified as hazardous but it is not treated and settled as required.  

(四)阻碍异产毗连危险房屋所有人治理的。 

(iv) The hazardous adjoined property’s management and treatment actions are obstructed.   

第二十条  用于公共娱乐、公益、公用事业和商业经营的房屋,未按房屋安全管理部门的通知申请房屋安全鉴定的,由房屋安全管理部门责令限期进行安全鉴定,逾期仍不申请鉴定的,处以1万元以下罚款。 

Article 20. Where a house used for public entertainment, public welfare, public utilities or commercial operation fails to apply for a Housing Safety Appraisal as notified by the Housing Safety Administration, the Housing Safety Administration shall order it to be made a safety appraisal within a specified time limit. And those who fail to apply for appraisal within the time limit stated shall be fined not more than 10,000 Chinese Renminbi Yuan (CNY). 

第二十一条  当事人对行政处罚决定不服的,可依法申请行政复议或提起行政诉讼。逾期不申请行政复议、不起诉又不执行处罚决定的,由作出处罚决定的行政机关申请人民法院强制执行。 

Article 21. If a party is not satisfied with the decision on administrative penalty, he may apply for administrative reconsideration or file an administrative suit in accordance with law. 

If, within the time limit, an administrative reconsideration is not applied for, a suit is not brought or a penalty decision is not carried out, the administrative organ that made the penalty decision may apply to a people's court for compulsory enforcement. 

  

第五章  附  则 

Chapter 5.  Supplementary Articles 

第二十二条  本办法所称的危险房屋,系指结构已严重损坏或承重构件已属危险构件,随时有可能丧失结构稳定和承载能力,不能保证居住和使用安全的房屋。 

Article 22. The term "hazardous building" used in these Measures shall refers to a house whose structure has been seriously damaged or whose load-bearing component has become a dangerous one. The building may lose its structural stability and bearing capacity at any time and cannot guarantee the safety of living and using. 

第二十三条  企业生产用房的安全鉴定、管理,企业不申请的,房屋安全管理机构不予管理;但企业提出申请时,房屋安全管理机构应予受理。 

Article 23. Where the enterprise fails to apply for the safety appraisal and management of its production rooms, the housing safety management authority shall not administer them. However, when an enterprise applies, the housing safety management agency shall accept the application. 

第二十四条  本办法自发布之日起施行。 

Article 24. These Measures shall come into force on the date being published.