索引号:000014348/2018-24338

发布机构:法制办

名称:邯郸市人民政府令第166号《邯郸市物业管理办法修正案》中英文对照版

文号:无

主题分类:城乡建设(含住房)

发布日期:2018年09月10日

邯郸市人民政府令第166号《邯郸市物业管理办法修正案》中英文对照版

邯郸市人民政府令 

第166号 

The Decree of Handan Municipal People’s Government 

No.166 

  

《邯郸市物业管理办法修正案》已经2018年8月13日邯郸市人民政府第23次常务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。 

  

市长:王立彤 

2018年8月29日 

  

The Amendment to the Measures of Handan Municipality on the Management of Property, which was adopted on the 23rd executive meeting of Handan Municipal People’s Government on August 13, 2018, is hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation. 

  

Wang Litong, Mayor 

August 29, 2018 

  


 

  

邯郸市物业管理办法修正案 

Amendment to the Measures of Handan Municipality on the Management of Property 

  

一、第三条修改为:“市房产行政主管部门负责全市物业管理活动的监督管理工作,并负责丛台区、邯山区、复兴区住宅专项维修资金(以下简称维修资金)的收缴、管理工作。 

I. Article 3 is amended to read: “The municipal house property department shall be responsible for the supervision and administration of the property management activities within this Municipality, and responsible for the collection and management of special funds of housing/residential maintenance (hereinafter referred to as maintenance funds) in Congtai District, Hanshan District and Fuxing District. 

 “县(市、区)人民政府(管委会)住房和城乡建设行政主管部门(以下简称县级房产行政主管部门)负责本行政区域内物业管理活动的监督管理和维修资金的收缴、使用、管理工作。 

“The administrative departments of Housing & Urban-rural Construction of county-level people’s governments (hereinafter referred to as county-level house property departments) shall be responsible for the supervision and administration of property management & service activities, and responsible for the collection, usage/using and management of maintenance funds in the local area which is under the jurisdiction. 

“财政、发展改革、规划、建设、城管执法、人防、公安、民政、市场监管、卫生、环境保护等部门在各自职责范围内,对物业管理活动进行监督管理。” 

“The departments of Finance, Development & Reform, Planning, Construction, Comprehensive Enforcement for Urban Management, Civil Air-Defense, Public Security, Civil Affairs, Supervision & Management of Market, Health, Environmental Protection and other departments shall supervise and control over the property management activities within the scope of their respective responsibilities.” 

二、第十条第一款修改为:“首次业主大会会议筹备组由业主代表、建设单位(包括公有住房出售单位)代表、街道办事处代表和社区居民委员会代表7至11人单数组成。筹备组中业主代表由街道办事处或社区居民委员会从模范履行业主义务的业主中推荐产生。其中业主代表人数不低于筹备组总人数的一半,筹备组组长由街道办事处代表担任。 

II. The Paragraph 1 of Article10 is amended to read: “A preparatory group for the inaugural meeting of the property owners' congress shall have an odd membership and members of 7 to 11. The preparatory group shall consist of representatives of property owners, project owners (including the sale organization of state-owned apartment), sub-district office and local residents committee. The representatives of property owners in the preparatory group shall be recommend from the model owners for duty of honest performance by the local residents committee or sub-district office. The representatives of property owners in the preparatory group shall not be less than half of the total number of members in it. The representative of the sub-district office shall be the head of the preparatory group.  

三、删除第三十条中“具有相应资质”。 

III. The expression “the qualified” in Article 30 is deleted. 

四、第三十六条修改为:“从事物业服务活动的企业应当具有独立的法人资格,应当自取得工商营业执照30日内,到县级房产行政主管部门建立物业服务企业信用信息档案。 

IV. Article 36 is amended to read: “The enterprises engaged in property services shall have an independent legal personality, and report to the county-level house property departments for archiving purposes of credit information within 30 days after obtaining the business license. 

 “市房产行政主管部门应当会同有关部门建立守信联合激励和失信联合惩戒机制,加强行业诚信管理,具体信用信息管理办法由市房产行政主管门制定。 

“The municipal house property department shall, together with the relevant departments, establish the System of Joint Incentive for Keeping Faith and Joint Punishment for Losing Faith, and strengthen the management of social honesty. The specific measures for the management of credit information shall be formulated by the municipal house property department. 

“从事物业服务的人员应当定期参加相应的职业教育培训。 

“The personnel engaged in the property services shall regularly participate in appropriate vocational education and training. 

“外市物业服务企业进入本市从事物业服务经营活动的,应当持分支机构营业执照等有关合法有效证件,向市房产行政主管部门备案,并到注册所在地县级房产行政主管部门建立物业服务企业信用信息档案。” 

If the property service companies of other cities enter into Handan to engage in the activities of property service and business, they shall, on the strength of the branch's business license and other relevant legal and valid certificates, put on record with the municipal house property department, and report to the local county-level house property departments for archiving purposes of credit information. 

五、删除第三十七条。  

Article 37 is deleted. 

六、删除第五十五条。 

6.  Article 37 is deleted. 

七、第六十七条作为第六十五条,第(一)项第3目修改为:“开发建设单位在办理不动产首次登记时,应当提交维修资金主管部门出具的维修资金交存证明”。 

7.  Article 67 is changed to Article 65, and the third sub-item of the first item thereof is amended to read: When the project owners conduct the initial registration of real estate rights, they shall submit the maintenance funds deposit certificate issued by the maintenance funds department. 

八、第六十八条作为第六十六条,修改为:“未按规定交存首期维修资金的,开发建设单位或者公有住房出售单位不得交付房屋,市、县级不动产登记部门不予办理不动产权登记。” 

8.  Article 68 is changed to Article 66 and amended to read: If the buyers fail to deposit the first phase maintenance funds, the project owners or the organization that sells the publicly-owned house shall not hand over the house, and the registration of real estate rights should not be handled in the Municipality and county-level administrative department of houses. 

九、第八十一条作为第七十九条,修改为:“建设单位违反第三十一条规定,未在销售场所公示前期物业服务合同、临时管理规约的,物业服务企业违反本办法第三十六条、第四十条规定,未按规定建立信用信息档案或进行项目备案的,由房产行政主管部门责令限期改正,可以并处3000元以下的罚款。” 

9.  Article 81 is changed to Article 79 and amended to read: If the project owners, in violation of the provisions of Article 31, fail to proclaim the preliminary estate service contract and interim management convention in the sale place of proclaiming, and the realty service enterprises in violation of the provisions of Article 36 & 40 of these Measures, fail to establish credit information files or fail to submit for the record & endorsement according to stipulations, the housing property departments shall order them to make corrections within a definite time, and may impose a fine of not more than 3,000 CNY. 

十、第八十六条作为第八十四条,修改为:“建设单位擅自处分属于业主的物业共用部位、共用设施设备的所有权或者使用权的,由房产行政主管部门依据国务院《物业管理条例》第五十七条规定予以处罚,给业主造成损失的,依法承担赔偿责任。 

 Article 68 is changed to Article 84 and amended to read: If the project owners engage in housing unauthorized disposal with the property shared parts, shared facilities and the rights to use, the Housing Property Management Department shall give punishment in accordance with the provision of Article 57 of the Property Management Regulations of the State Council; If losses are caused to owners, the liability for compensation shall be assessed according to law. 

十一、删除第八十七条。 

Article 87 is deleted. 

十二、删除第八十八条。 

Article 88 is deleted. 

十三、相关条文序号作相应调整。第八十三条、八十九条至九十四条涉及的《物业管理条例》中相对应处罚条款做相应修改。 

The numbering of relevant articles thereof shall be adjusted accordingly. Article 83, and Article 89 to 94 in accordance with  the the Property Management Regulations related to the corresponding penalty provisions shall be amended accordingly. 

根据本修正案,《邯郸市物业管理办法》重新公布。 

The Measures of Handan Municipality on the Management of the Property shall be re-promulgated after being revised correspondingly in accordance with this decree of amendment.